Showing posts with label Living in a Bilingual World. Show all posts
Showing posts with label Living in a Bilingual World. Show all posts

Wednesday, 5 December 2012

Living in a Bilingual World

It baffles me somewhat that I have left this section unattended for so long. I love writing about the wonderful world of languages. After all that’s what I majored in at university. And “Living in a Bilingual World” has always had an appreciative and receptive audience on this blog. In fact, my regular linguistic outing was included in a book a couple of years ago, “Multilinguals are…?” by educator and scholar Maddalena Cruz-Ferreira. It was a recent essay in Prospect magazine that made me bring Living in a Bilingual World back. Under the title Let them learn English, the article focused on the division that exists in the teaching of the English language in India and how the poorest are, as usual, the ones faring worse.

That the language of Shakespeare, Alice Munro and James Baldwin remains the lingua franca worldwide should come as no surprise to anyone. I’ve written here before about English natural ability to adapt to the modern world. Its malleability means that anyone can learn the language; even if its phonetic and spelling systems remain a mystery (there are twenty-six letters in the English alphabet to represent its forty-four phonemes!). And I’m talking from the point of view of someone who taught the language for a number of years as both as an undergraduate student and teacher.

 
This resilience and flexibility benefit people in countries like India where, according to Zareer Massani, the author of the Prospect piece, there’s no truly national language. He states that “Hindi, the central government’s official language, is an artificial, 20th century construct created by purging Hindustani, the colloquial language of the north, of most of its Islam-derived Persian and Arabic words. Now, 65 years after independence, Hindi is still a little spoken officialese one grapples with government forms.”

If Zareer is right and this is the linguistic panorama in India, it then makes sense to default to a language with which the rest of the world is at least acquainted. But of course, there is the small problem of the British Empire. India was a prized possession of it. And not everyone agrees that the imperial legacy was benign and beneficial. In fact opinions have always been divided on the matter. This is the reason why many in the Asian nation are opposed to English becoming the de facto language. Plus, English apparently carries with it a whiff of privilege and elitism in the subcontinent. It’s still mainly used by those occupying the upper echelons of education, media and the judiciary. By contrast outside this mini-world, there’s a whole Babel of dialects nationwide that merit as much attention as or maybe more attention than the language of the former conquistadores.

It’s a dilemma with which I can sympathise from a personal perspective, even if it is to a lesser degree. When I moved to the UK my accent was still heavily American, with a North-eastern lilt. This was the consequence of having had three or four postgraduate teachers hailing from or living in Boston and New York. Over here in the UK, people were at a loss as to why a Cuban would choose to speak like an American when we were supposed to be at loggerheads with them.

The answer is that first of all, it’s our two governments that have locked horns for more than five decades. When it comes to common, ordinary folk from both the US and Cuba, we leave our political differences aside and get on pretty well most of the time. And the second element is that most schools, further and higher education institutions in Cuba teach American English as opposed to the British standard. The latter is seen as distant, not just geographically, but also practically. But what is non-practical for a Cuban can become very useful to an Indian. So, when our compadres and comadres from the subcontinent use (chiefly British) English as a way out of poverty and deprivation, they’re being neither anti-nationalist nor pro-empire, but resourceful. In order to explain this approach, Massani quotes Mumbai-based businessman and journalist Jerry Rao: “Even if you flunk your schools finals, if you can speak decent English, today you can get a nice job. But even if you have a master’s degree and your English is poor, you’re likely to end up in a labour market where salaries are significantly lower.

I witnessed a similar situation in Cuba in the early to mid-90s when many professionals, including doctors and teachers, defected to the tourism sector. Their motivation? The green Yankee dollar. Whilst their hard-earned salaries in Cuban pesos were getting more and more devalued, those working at hotels and tourist resorts were minting it. And that was just from tips. There was a problem, however. Many of these highly trained professionals had been educated either in the old socialist bloc or in Cuba but with socialist ideals. The language they’d learnt, used and were used to, was Russian. Russian. In a globalised world trading in English. Yes, you can imagine the rest. Scrapheap doesn’t even begin to cover it.

That’s how in my first paid job as a teacher I faced a classroom full of people coming from a wide variety of professional backgrounds. There were mechanics, lawyers, journalists, ballet dancers (in fact, Lorna Feijóo, prima ballerina at the National Ballet of Cuba, was one of my students). You name it; they were there, trying to do the same thing their Indian counterparts are doing now: getting at least one foot on the first rung of the social and economic ladder.

The irony is that despite the strong presence the Brits had on Indian soil, the influence the empire had on Indian life and the ubiquity and usefulness of the English language in the world, Gandhi’s sons and daughters are headed in the wrong direction. It is said that in ten or fifteen years’ time Hispanics will be the largest minority ethnic group in the US, replacing African-American in the process. And in probably ten more years after that, Spanish will replace English as the official language of the States. And where the US goes, the UK oftentimes follows. Spanish is, then, the way to go, my lovely Indian chums. And here’s the first word for you to learn: ¡Bienvenidos!

2012

Next Post: “Sunday Mornings: Coffee, Reflections and Music”, to be published on Sunday 9th December at 10am (GMT)

Wednesday, 27 June 2012

Living in a Bilingual World (The One About the Queen's English)

Language is a funny thing. Just imagine, we're 7 billion souls in the world today and if I was to write this post in Spanish, more than three quarters of my regular readers wouldn't understand it. Similarly, if some of you opted to communicate in vernacular Scottish or Punjabi slang, I would be floored. It just goes to show what a diverse bunch we, humans, are.

That's why we've always tended to simplify words, phrases and sentences. Create linguistic shortcuts, if you like. Looking for a common denominator, a template to which we can default in order to communicate better with each other. Languages don't just exist as tools to get our message across, but also as canvasses on which we experiment and give free rein to our imagination. The first time I heard a conversation between a London-born Asian guy (of Indian ancestry) and a Jamaican patois-speaking black man. I was clueless about what they were saying but spellbound by the musicality of their lexicon. Later on I found out that the Asian guy had adopted rhythmic linguistic patterns from his interlocutor's Jamaican lilt, whilst his counterpart had done a similar thing but in an Asian style.

All this probably explains why, faced with an ever-expanding globalised world, groups like the Queen's English Society are destined to fail. In the era of textspeak and 140-character-long speeches, not a lot of people care about the difference between "refute" and "rebut".

I pity the QES, because I'm also a stickler for good grammar and syntax. I don't mind neologisms and modern-day slang, as long as the speaker knows how to use proper language. "Proper" in this context shouldn't be confused with the snobbish attitude that some people display towards those they think inferior just because they use different words or phrases, or have a different accent. I mean it in the sense of having the capacity to communicate in a way that most people will understand you. I welcome English's all-inclusive approach to importing words and phrases from other languages. But I also think that we're letting the next generation down when we don't tell them that they shouldn't say "Peter is more intelligent then Paul". That's what I call bad English, or bad language.

However, I think that the Queen's English Society shot itself in the foot when they came up with their name, even if it was forty years ago. I mean, Queen's English? Really? At a time when on BBC Breakfast News, Middlesbrough-born, business reporter Stephanie McGovern's melodic northern accent is a welcome wake-up call for this blogger at ten to seven every morning? And she even mixes it with Irish dancing? Really, Queen's English? Forty years ago they should have seen that the game was up when the 60s introduced us to swinging London.

Language exists in a constant state of motion, changing and moving forward like the society around which it develops. Most languages carry with them subtleties and nuances that render them elegant, regardless of whether this amounts to no more than the word "blatant" uttered by am Asian young man to emphasise an idea. To pick on certain dialects or forms of speech, like the Queen's English Society used to do, smacks of snobbery.

Moreover, what I've found as a non-native speaker is that English is by its very nature subversive and so are its users. I don't believe that in a country like the UK, someone would come up with a body like the Academia Real de la Lengua Española to act as a judge and adjudicate on all matters linguistic.

This dogmatic approach to language displayed by the QES has also infitrated other sections of society. If not, look at the recent outcry by the Church of England about government plans to change the law and enable gay couples to marry. You could be forgiven for thinking that the Armageddon had arrived. Just because the definition of marriage as the union of two persons of opposite gender is deeply embedded in the English language doesn't mean that in this time and age we have to follow the same linguistic rule to the letter. To me, the motive of the Anglican church is clear: they want to claim ownership of the legal definiton of human relationships. But with an ever dwindling membership, can the Church really afford to be so blind? Even followers of its faith have expressed support for the changes. We already have civil partnerships, why not go the extra mile and grant gay unions the right to marry, too?

As I mentioned at the beginning of this post, we're a diverse bunch. And as it sadly happened to the Queen's English Society, those who fail to adapt to the demands of modern living, including the way we speak now, fall by the wayside. I'm not saying that the same fate awaits the Church of England, but as everyone knows God moves in mysterious ways.

©2012


Next Post: “Sunday Mornings: Coffee, Reflections and Music”, to be published on Sunday 1st July at 10am (GMT)

Wednesday, 7 March 2012

Living in a Bilingual World (The One About Euphemisms)

I've just finished reading the French translation of Stefan Zweig's well-crafted novella Twenty-Four Hours in the Life of a Woman and I loved it.  In its just-over-a-hundred pages I found a wealth of human virtues and frailties. Emotions run wild (especially the female character's) and they are the book's focal point. There's also a subtle linguistic touch underlying the narrative. It is used very effectively by the eponymous woman of the title to deal with the novel's thorny issues. This made me think of one of the more recognisable traits of the British persona: their euphemistic approach to certain subjects. There's a particular passage in which this attitude is clear and yet, it's only after you've read the scene that the lingering effect of that which has not been explicitly said makes you come back and re-read it again, this time in an attempt to decipher the message.


Since the novel is written in the first person singular and the narrator is a French man, the following excerpt could also be taken as a foreigner's/male outsider's insight into the fine art of euphemism amongst the British upper classes and/or women. Please, note that only the first sentence is in English and that's how it appeared in the original novel in German. The rest of the passage is in French. Just to give you some background so that you can understand, the novel is about a group of wealthy travellers who find themselves sharing the same hotel in Monte Carlo in the days after World War I. A married woman staying in the same place with her daughter and husband elopes with a young man whom she only meets twenty-four hours before. The woman is condemned by all the guests except for one person - our narrator - who stands up for her. This creates some friction between him and the rest of the married couples. Enter Mrs C., a respectable English lady in her 60s. With the self-restraint characteristic of her class at that time, she interrupts the heated argument and asks the narrator if he really thinks that the wife's questionable behaviour is beyond reproach. To which his answer is yes. After asking the same question a couple more times in different ways she surprises him (and herself) by giving him the following response, thus, allowing the actual plot to unravel:


I don't know, if I would. Perhaps I might do it also.


Et pleine de cette assurance indescriptible avec laquelle seuls des Anglais savent mettre fin à une conversation, d'une manière radicale et cependant sans grossière brusquerie, elle se leva et me tendit amicalement la main. Grâce a son intervention le calme était rétabli et, en nous-mêmes, nous lui étions tous reconnaissants de pouvoir encore, bien qu'adversaires l'instant d'avant, nous saluer assez poliment, en voyant la tension dangereuse de l'atmosphère se dissiper sous l'effet de quelques faciles plaisanteries.


The effect of these pleasantries might dissipate the tension but it unwittingly also ignites the volcano seething inside this English woman. A volcano caused by a young Polish man whom Mrs C meets in a casino twenty years before. Twenty-four Hours in the Life of a Woman is a gigantic euphemism for passion. The kind of passion in which a forty-old-year old aristocratic lady cannot afford to indulge.


All languages have euphemisms. In Spanish when a person passes away, we have many phrases besides the standard "morir" (to die) to refer to that act. For instance we talk of the deceased joining "los callados" (the quiet ones). In that respect English is no different.


Where it does differ, however, is in the frequency with which these inoffesive words crop up. Euphemisms are so embeded in the British way of life that sometimes you have short, whole sentences that are nothing but a variation of a phrase that can be considered offensive or hurtful. For instance, a couple of days ago on Radio Four I heard one of the presenters say, à propos de Putin's re-election in Russia, that the British Foreign Office was monitoring the situation in that European nation. Which is shorthand for saying that they're doing nothing because they're really scared of Putin. When Gordon Brown was said to be fully committed to his job as Britain's Prime Minister, the message was that he was a workaholic. When it was implied that he was strong of character, it was an underhand move to downplay comparisons with Stalin. Understanding these linguistics tricks  is the result of living in the UK for so many years.


However, my comments shouldn't be taken as a slight against this most British of British personality traits, up there with self-deprecation and resilience. On the contrary, this post was born out of a fascination for what I consider to be an art in the UK. Besides, coming from a land where straightforwardness is the standard, I welcome a culture where often you say what you mean but you not always mean what you say. Of course, sometimes euphemisms can be used to look down on others. For instance, imagine you're having a conversation and your interlocutor suddenly says "To be honest with you..." You'd better brace yourself, for he/she is just to unleash the hounds of hell on you. Same with "Saying that/Having said that, though...", usually deployed after you think that the other person has completely agreed with your argument. But no, he or she hasn't and they're just about to let you know why. Possibly euphemistically. And what to say of those fashionable phrases, "efficiency savings" and "staff restructuring", covert terms for "cuts" and "sackings" respectively?


Still, as I mentioned before, the benevolent nature of euphemisms shouldn't be overlooked. And sometimes they even make a person feel better about his or her job. If not, ask my school's site manager. Or caretaker, as we used to say back in the day.


© 2012


Next Post: "Sunday Mornings: Coffee, Reflections and Music", to be published on Sunday 11th March at 10am (GMT)

Wednesday, 7 December 2011

Living in a Bilingual World (The One About the Festival of New Words)

If I was to choose my favourite word of the year that's about to finish it would be neither a neologism nor a slang term, but a quaint, short beauty I came across whilst reading The Road: "bivouac". It means "a military encampment made with tents or improvised shelters, usually without shelter or protection from enemy fire" and it encapsulates in its brief but complex spelling the tribulations that the two main characters in the book have to face on a regular basis.

However, having a "word of the year" is not an activity in which I normally indulge. I usually have a record or book that becomes my highlight of the previous twelve months, but very rarely does my attention centre on a word that stands out amongst the myriad vocables I come across every day whether they are just a sequence of sounds or considered as a unit of meaning. Sometimes, though, I put on the mantle of eccentricity when it comes to linguistics. Especially when it's about sticking two fingers up to the establishment.

In France they have a similar attitude. Since 2002 in the Gallic nation, a festival has been held in both Paris and Le Havre in the third week in November to choose a new word and sound. As reported in The Guardian recently the latest winner at the Festival XYZ was attachiant(e), a term whose literal translation could be something like captivating or attractive nuisance. Or Marmite in good old British English. You either love it or hate it. Speaking of the famous yeast extract which usually ends up spread on so many of our sandwiches ( I love it), it had something of a PR disaster recently when a lorry carrying more than 20 tonnes of the stuff got overturned on a busy motorway. Cue endless jokes about the driver "being yeast extracted from the wreckage" or people wondering if the accident had affected the "yeastbound carriageway". And that's the key to language and its uses sometimes: humour. Which is an element usually found wanting in the puritanical bodies tasked with looking over our languages, for instance, L'Académie Française and La Real Academia Española for French and Spanish respectively.

Unlike these rather austere meddlers, the organisers of the Festival XYZ, by their own admission, seek to highlight the contributions that keep French live and kicking. Whilst having a jolly good time. As they put it succinctly and clearly on their Facebook page, " ce festival d'hiver apporte sa contribution en musique et en textes à une langue vivante et sonnante... Le Français. En y associant un son nouveau, elle va plus loin encore dans le déchiffrement du mot Mot (mo), n.m. (lat. vulg. mottum, mot et grognement, du v. muttire, grogner, murmurer). Son articulé, composé d’une ou plusieurs syllabes réunies." You have to love the etymological component in their mission statement.

Some of the terms included in the newspaper's article made think of English equivalents. Thus, the new French word "aigriculteur", a farmer upset with the hand life's dealt him/her, could easily become "angryculturist" or "angrycultor". This would describe a farmer from a developing nation really vexed with the huge subsidies enjoyed by members of the European Union.

Likewise, the Gallic "bête seller", the type of novel that hasn't got much going for it from a literary and artistic point of view, but sells in its thousands (no names mentioned, but there's a certain author who writes political thrillers that comes to mind), could easily morph into "beast-seller". In Cuban Spanish we've come very close to a literal translation. When a movie or a book is really good, especially from a commercial point of view, we sometimes tend to say: "¡Qué monstruo de película/libro!"

We need more events like the Festival XYZ to remind ourselves that a language is a living body of words and it cannot be confined solely to a canon of syntactic and grammatical rules. I'm all for the correct use of our linguistic norms including syntax and grammar, however these standards do not operate in an abstract world but in a very practical one. Even if we sometimes, unfortunately, we have to deal with "phonards".

© 2011

Photo taken from the Festival XYZ Facebook page.

Next Post: “Sunday Mornings: Coffee, Reflection and Music”, to be published on Sunday 11th December at 10am (GMT)

Wednesday, 19 October 2011

Living in a Bilingual World (The One About Endangered Languages)

According to Genesis, the Tower of Babel was supposed to be human beings' way to "reach unto heaven". I think we're all acquainted with what happened in the end: God grew jealous and punished the puny transgressors by confounding their language. No one could understand the other person's speech anymore. And so, that's how New York came into being.

Sorry, did I confuse you, too? Well, just.

Recently I came across an article in The Economist magazine that dealt with one of my favourite topics and this column's raison d'être: languages. In this case the feature focused on the disappearance of a number of unusual tongues, which have found a home in the US metropolis. In order to address this situation a group of academic linguists got together to collect, record and codify grammar, pronunciation, syntax and in some cases traditional songs and stories from a dozen languages. The results are spellbinding: samples range from Mexico to Indonesia. And they're all under the same (metaphorical) roof.

Some people might scoff at the attempt to "rescue" these languages. After all, how many of them, in the history of humankind, have run their course and become extinguished? Surely there must be reasons for that. Disuse, complexity, geopolitics, to name a few. Furthermore, once we welcomed the arrival of a lingua franca, i.e., English, we helped, unintentionally, dig up the grave into which we condemned all these other "esoteric" languages.

But, I can't be the only person who greets news of a research into endangered languages with open arms. For one, the study gets the better of my inner linguistic Snoopy. For instance, in Mahongwe, a language from Gabon, the word manono, translates as “I like” when spoken in soft and flat tones, but “I don’t like” when the first syllable is a tad sharper. No information is given about what happens when you're down with a cold. Then, there's the cultural side of it where we get to learn about oral traditions that, in many cases, are hundreds, if not thousands, of years old.

I'm not surprised that it's New York where this research is taking place. Although it could have equally happened in London. After all, there's a lot more linguistic diversity in the British capital than in the US metropolis. But with its skycrapers attempting to "reach unto heaven", this modern Babel is the closest we'll get to its biblical counterpart. And you know what? By confounding those hubristic humans, maybe the Lord gave us the best gift of all: a cultural mix that has enriched our human experience.

© 2011

Next Post: “Sunday Mornings: Coffee, Reflections and Music”, to be published on Sunday 23rd October at 10am (GMT)

Image of Ibimeni (Garifuna traditional music from Guatemala), taken from
Black Star Liners blog.

Wednesday, 15 June 2011

Living in a Bilingual World (The One About Scrabble)


I think it's fair to say that you could hear the collective roar of disapproval all the way from Croydon to Enfield and from Hillingdon to Havering as "thang", "Wiki", "grrl", "aloo" and "innit" were unveiled recently as the latest additions to the Collins Scrabble Dictionary. Linguistic mutability rarely causes such commotion. However, beyond the complaints about whether the terms above are mispronunciations or genuine neologisms, the stench of snobbery was so strong that it almost made me pass out when I read the news.

As a relatively newcomer to Scrabble - and irregular player to boot - I can't see what the fuss is about. The game is democracy at work. For starters it's not about how well you know your Thesaurus but how well you take advantage of the premium squares. That's why I, a non-native, can give a person born and bred in the UK a run for his or her money. Secondly, although proper nouns are not allowed, words that have other uses as common nouns are, for instance "John" and "john" (loo).

With this linguistic laxity in place, you would have thought that Scrabblists (did I just make up that word? Can I use it in my next game?) wouldn't think much of terms like "thang, "grrl" and "innit". But no, a fuss has been kicked up. Albeit a quiet one like when someone lets one drop on a crammed lift and all eyes alight politely and silently on the bald, portly, scruffy, short bloke when all the time it was the lady with the Dior dress and the Jimmy Choos who's stunk up the vertical transport. It's not just hoi polloi who fart, you know.

However, I can, up to a certain extent, understand the outcry about "thang" and "grrl". In the case of the former, what's to stop someone from taking this neologism to its next logical conclusion: "thingy". Six letters instead of five; we're talking triple-word squares here. With "grrl", the situation is more complicated. How do we know it's two "Rs" and not three or four? How about if someone like me, who is in the habit of rolling his "Rs" extends the number of letters to seven? That's all my tiles gone in one go.

With "innit", though, there should be space for more leniency. After all, this phrase (derived from "ain't it?") acts as a common denominator, a linguistic peace-keeper that comes to our aid whenever we forget what verb to use at the end of a sentence, as in "he comes everyday, doesn't he?", instead of "is he?", which wouldn't make sense. "Innit" solves that problem. Besides, it's the English response to the French "n'est-ce pas?" and the German "wahr nicht?". "Innit" is a social leveller.

But, obviously, because it's the province of the young and the great unwashed, it should be ignored. Well, I'll tell you what, I'll be using it next time I play Scrabble. Especially if I'm lumped with a "u" and an "x", as I have been in the past, much too often. After all, how many chances do you ever get to accommodate the word "uxorious" across the board?

© 2011

Next Post: “Sunday Mornings: Coffee, Reflections and Music”, to be published on Sunday 19th June at 10am (GMT)

Wednesday, 25 May 2011

Living in a Bilingual World (The One About the Song)

Arrorró mi niño/arrorró mi amor/arrorró pedazo de mi corazón..." (Hush, my child, hush, my love/hush, piece of my heart)

And that's how I learnt how to roll my R's. Or at least the romantic in me would like to believe that the sound of my mother singing this famous Spanish lullaby whilst holding me close to her chest was what made my tongue vibrate at such an early age.

However, according to a book recently published by a child's development expert, there could be other reasons why my preciousness should not be seen as an oddity, but rather as the rule.

Parents who sing to their children, argues Sally Goddard Blythe, author of the book, 'The Genius of Natural Childhood', are equipping their progeny with a linguistic arsenal from the time they're born. For the writer, our globalised world should never be too modern that it can''t accommodate nursery rhymes and lullabies. It's not just the linguistic factor that is at stake, but also the emotional one. Children who are serenaded by their parents or carers develop very strong affectionate bonds with those surrounding them.

This is particularly important when dealing with foreign languages. Lullabies, or canciones de cuna, as we call them in Spanish, carry the melodies and inflections of a mother tongue. I still remember when Son was born and Wife decided to speak to him in Spanish. After all, we had decided to stay in the UK and he was going to learn English anyway. Yet, after a couple of months, Wife realised that she would have to switch back to her maternal lingo as she found it hard to express her emotions and feelings in a language that was still alien to her, fluency notwithstanding. Part of her argument centred also on the children's songs with which she had grown up and which she now wanted to share with Son. I couldn't agree more with her decision.

Traditional melodies help children discover, use and develop a new vocabulary. They will very often make up their own phrases, based on the songs they listen to. What I've also noticed, too, from singing to my own children when they were little (although Daughter still asks me to serenade her before going to bed sometimes) is that they're more responsive to a parent's voice than a tape or CD. It's a two-way system.

Maybe it's just a wacky idea, but if I was to take a leaf out of Sally's book, I would suggest creating a similar environment for learners of foreign languages to the one babies and toddlers experience. A soothing room for adolescents and adults where they're sung what would be the equivalent of lullabies. Imagine that. Not just a more linguistically proficient world, but one where people would be more in touch with their inner emotions. It's enough to make me post the rest of the canción de cuna with which I opened tonight's column: este niño lindo que nació de día/quiere que lo lleve a la dulcería/este niño lindo que nació de noche/quiere que lo lleve a pasear en coche/Duérmete mi niño/duérmete pedazo de mi corazón (this pretty child who was born at daytime/wants me to take him to the candy shop/this pretty child who was born at night/wants me to take him out for a ride in the car/sleep, my child sleep, piece of my heart)

© 2011

Next Post: ‘Sunday Mornings: Coffee, Reflections and Music’, to be published on Sunday 29th May at 10am (GMT)

Wednesday, 16 March 2011

Living in a Bilingual World (The One About the English Language and its Quirks)

German has its subordinate clauses where the verb is always placed at the end. Spanish and French have the ubiquitous (and difficult!) subjunctive mood to negotiate. Plus two dyed-in-the-wool academies (Real Academia Española and l’Académie Française respectively) with very little time for modern, linguistic twists. And English? Well, the language of the Anglo-Saxons has gone Globish, a lexicon whose existence is deeply rooted in the way the role of English has been reframed in recent decades, becoming anarchic by nature in the process. From Nigeria to Malaysia, Shakespeare's language belongs to no one and to everybody. We speak English in whichever way we want to.

And yet...

There still exists within this lingua franca a trait that is enough to send the sanest of human beings to the nearest madhouse: it is the stark contrast between the spelling and the pronunciation of many words.

If you've ever felt as if you were metaphorically marooned on a deserted island because you couldn't work out how to pronounce and/or tell 'should' or 'sought' apart, then, welcome to the club, my friend. This is the 'Club of Non-Natives Who Thought English Was Easier Because Of Its Grammar, Only To Find Out That Its Pronunciation Vs Spelling Structure Was Anything But'. Long title, I know, but it truly reflects the club's large membership.

Take 'weight' [weyt] and 'height'[hahyt]. We all know what they mean and how to pronounce them. But have you ever stopped to think of what would happen if you tried to utter one of those two words using the articulation of the other? In the case of 'weight' pronounced as 'height', your audience, at best, would try to work out why you're including references to 'biped' or 'Homo Sapiens' in your conversation; at worst you'd be downright misunderstood. With 'height' the situation would be very different. Any attempt to apply the way we pronounce 'weight' to the noun that denotes 'extent or distance upward' will be met with quizzical looks. Why are you asking me what my 'hate' is? You mean my pet hate? Confusing, I know.

One of the reasons for this mess, beautiful and intriguing as it is, though, is that English is not the result of one single linguistic stream. English is the result of centuries and centuries of, sometimes small and sometimes large, geopolitical and historical events, which have brought about deep and significant changes in the way it is spoken and written today. Take Hollywood for instance. Starting in the 1920s and peaking in the '40s its presence and influence have been omnipresent, chiefly in a Europe devastated by the Second World War and in need of escapism. Thus, American English, or at least the brand exported by Tinseltown became the standard by which most countries strove to speak this Germanic language. The examples abound, 'theater' was favoured over 'theatre' and 'color' over 'colour'.

That still leaves the whole phonemes vs graphemes question unanswered. Whereas in a language like French you know that there are three kinds of 'e' sounds whose pronunciation usually matches spelling (yeux, les and chaise, for instance), in English the disparity between what you hear and what you read is abysmal. For example the grapheme [a] can be found in the following words and yet the pronunciation changes each time: hat, adorn, mate, pillage.

Attempts to simplify the spelling of words in English are being made, even if they have not proved to be successful. One reason is that there's no national or international body tasked with the responsibility of safeguarding the English language for future generations. And good on English, I say! Spanish and French have long lagged behind their Germanic counterpart because the two aforementioned academies frown upon neologisms. In the language of Cervantes you have to wait for decades before a new term is admitted in the Diccionario de la Real Academia Española despite the fact that it's probably already widely used by Spanish-speakers. By contrast English is dynamic and ever-changing, coining new words and phrases. If only their pronunciation/spelling combination made sense most of the time!

The other night when I began to write this column the first example that came to my head was 'laughter' [lafter] and 'slaughter' [slawter]. Just one letter ('s') separates both words and yet they couldn't be more different. On the news a few years before I'd heard that a wedding in Afghanistan had ended in a bloodbath when the crew of a US fighter jet had mistakenly thought that the shots being fired in the air were projectiles aimed at them. They were instead part of a traditional celebration. In the comfort of my London home I thought of how, through the addition or omission of one letter and a change in pronunciation, a journalist's report could move from elation to tragedy in an instant. A quirky - and dare I say, cruel - trait indeed.

© 2011

Next Post: ‘Sunday Mornings: Coffee, Reflections and Music’, to be published on Sunday 20th March at 10am (GMT)

Wednesday, 26 January 2011

Living in a Bilingual World (The One About Body Language)

Maybe you belong to the two-fingered peace sign brigade à la Paul McCartney (as long as both forefinger and middle finger are facing out to your adoring audience). Or, perhaps, you're part of the raised-eyebrow Ancelotti's tribe (Chelsea's manager). Or, how about lifting up your left leg at the same time one of your political foes hoists his in the middle of a television debate? That would surely show your supporters your power for 'joined-up' thinking. Alas, it didn't save Gordon Brown's premiership, whose choreographic movement with Lib-Dems leader, Nick Clegg, was caught on camera. The latter still plumped for the Tories when it came to choosing a political dance partner.

But regardless of what your gestures or facial expressions say about your affiliations, one aspect is beyond doubt: like the rest of humankind, you speak 'body language'.

We're capable of learning as many languages as we want to, even if certain aspects of them might fall without our reach (grammar, syntax, pronunciation and so on), but there's a lingo we can always fall back on: the one spoken by our bodies.

Whenever we, humans, are not displaying our natural skills for rhetoric, we tend to replace words with movements. Sometimes we fold our arms in what could be inferred to be a defensive stance. Or we acknowledge the person talking to us with a half-smile. We even do that when said person is boring us to death.

We also use gestures to back up our speech. In this case our verbal arsenal is given a boost by the physical component. Cuba is a good example where this approach has been woven into a nation's identity. Even on radio we gesticulate wildly, and as someone who spent an awful long time promoting dance and art on that medium, I've got enough evidence. I remember a particular DJ who was banned from carrying anything resembling a mug or a glass into the studio. He'd caused many an accident with his body language.

Corporal expression is also a way to convey our inner world to others even when words fail us. I still remember when we came across Stanislavski's 'The Method' at my uni drama group. We all jumped at the chance of finding our inner truth and subjecting ourselves to a process of rigorous self-analysis and reflection. The results were mixed, at least for me. I recall our drama teacher inviting once a famous actor to one of our sessions. We did various exercises and at the end of the rehearsal the guest spoke to each of us, giving us feedback on our pluses and minuses. When my turn came, he asked me quite a lot of questions: Did you mean this when you were acting out this scene? Were you worried when you were carrying out this particular exercise? Was there something on your mind other than the speech you were given when engaging with this other actor? His conclusion was that, although I had natural thespian skills, my face was a kaleidoscope of expressions, many of which were unrelated to the task set by my tutor.

It was a valuable lesson on the importance of our body language. It also brought back some of my more memorable moments in movies; when the protagonist(s) does/do not utter one single word and yet their expressions say more than what you could convey with a thousand words: Glenn Close removing her make-up at the end of 'Dangerous Liaisons' (from 1:34 onwards), Al Pacino squaring up to Kevin Spacey in 'Glengarry Glen Ross' (between 0:47 and 0:59, then, of course, body language goes out of the window and Al goes all 'Carlitos Brigante' on Spacey) and Antoine Doinel in 'Les Quatre Cents Coups' (3:18 to 3:24).

With all this in mind, I have often wondered what response the late John Lennon would have given to his former The Beatles pal, Paul, when the latter suggested some years ago that their collaborations together be named McCartney/Lennon and not the other way around as we had come to know them. Again, body language would have been handy. A two-fingered peace sign would surely have been the reply from the writer of 'Power to the People'. But this time it wouldn't be hard to guess which way the forefinger and middle finger would have been facing.

© 2011

Next Post: ‘Sunday Mornings: Coffee, Reflections and Music’, to be posted on Sunday 30th January at 10am (GMT)

Sunday, 28 November 2010

Sunday Mornings: Coffee, Linguistic Reflections and Music

I once met a woman who was trilingual: she was born in Switzerland, in the French part, and lived there the first few years of her life, thus, she spoke the Gallic language fluently. Her family then moved to Spain, where she was raised, therefore she had an excellent command of the Iberian lexicon. As an adult she settled in the UK with her Canadian partner - later husband -, picking up English in the process. What was curious about this person was how she deployed her linguistic arsenal. She used French for basic conversations, the what, who, where, when, how, so to speak; Spanish for deep talks, from the state of the economy to politics. English, then, was left for chats about children and education (especially home education, as none of her three children went to school). You could say then that this woman was a 'natural' for languages; she was 'hardwired' to become fluent in any lingo.

Nonsense.

This is a different post today, in that issues to do with language are usually addressed in my 'Living in a Bilingual World' columns. But today I will use linguistics as an excuse to discuss with you, fellow bloggers and readers, a hot topic, one that has caused many a controversy for a long time and which will continue to polarise people all over the world. Are men really from Mars and women from Venus?


The reason why I'm using this woman as an example for my post today is that the response she often got to her excellent linguistic skills was similar to the feedback women (and men) get when they are involved in activities that are outside their alleged gender remit. Many people oohed and aahed at how this woman was able to switch from French to Spanish to English. But why did she elicit such a strong response? Because her audience was seldom multilingual themselves. Same with the people who claim that females are better at communicating and males better at playing the Action Man role. What a lot of horlicks (as former home secretary Jack Straw would put it. There, another example of male articulacy). Look at a group photo of the latest G20 meeting and tell me how many men and women there are in the line-up. And what do you think they do all day in this once-a-year meetings? Play cops and robbers? Hmmm... I just realised that I might have inserted an (unintentional) pun in that question. To clarify, any similarity to real actions or events is pure coincidence

But you know what I mean. When the G20 meet, they normally talk. A lot. For a long time. Usually behind closed doors. And as this group is male-dominated, we can safely assume that not a lot of 'it' or 'tag' games are being executed (the image of Berlusconi chasing after Merkel is enough to put me off my breakfast, although apparently he hasn't got any problems giving chase to seventeen-year-old girls).

Then, how is it that we still allow our - obvious - biological differences to rule our social interaction and our contribution to modern society? Why is it still OK to ascribe certain rigid mores to each gender without double checking first that, hey! they are interchangeable and don't you know that women can drive buses and men change nappies?

The 'Martian Man vs Venusian Woman' is a far too rich industry to execute a U-turn like Pope Benedict has done in relation to the use of condoms. And even the Pontiff's statement was not very radical. Anyone expecting to see a headline reading: "Pope Benedict: Jesus did not die on the cross, he died of a severe case of micturition, hence his crossed legs", will have to wait. The Pontifex Maximus has merely accepted what everyone else has been saying all these years: that the use of condoms reduces the risk of infection from Aids. Still, can you hear the gritting of teeth? Likewise, anyone expecting the advocates of biological determinism to come out and say that, actually, the differences between men and women are more often than not caused by social conditioning than innate distinctions, should sit down and wait patiently... and wait patiently... and wait patiently...

That's why I am opening up my blog for another debate (I've already done it once. Remember the discussion about feminism? Click here, here and here so that you have an idea about how it works). On this occasion we will be talking about the issue of nature vs nurture from a gender point of view. If you want to be part of this debate, e-mail me at my address (it's in my profile). I have drafted up three questions for the first three bloggers who contact me. Once I have received the confirmation from the three contributors that they want to take part in this discussion, I will then respond to all of you at the same time. I will be using the Bcc field to avoid disclosing your e-mail addresses. All replies will be unabridged. What you write is what I will post. I would really appreciate it if you could forward a very short bio, maybe just a couple of lines. Pics are optional, as I know some bloggers prefer to remain anonymous. If you do send a photo, please, do it in jpeg, tiff, giff or bitmap format, blogger doesn't accept pdfs. Your blogs will be linked at the beginning of each biography. If you want to reproduce the content of my piece in your own blogs, please, feel free to do so.

The follow-up to this column should come out next week, as long as I get the replies in time. I do have an alternative post to publish, just in case (always have a plan B), but I would really love it if we could segue from today's column to next week's instalment smoothly.

So, get writing! I'm already looking forward to your contributions.

In other news, the Theatre Royal Stratford East was the perfect setting for an amazing concert by the Creole Choir of Cuba last Thursday 18th November. Desandann (meaning 'descendents'), as the vocal troupe is more widely known, blew the audience away with their passionate songs, passed down by their parents and grandparents. The melodies, sung in Creole and supported occasionally by drums, highlighted the influence that Haitians have had on Cuban culture for centuries. I would like to thank Joe, Rebecca and Lucinda from Serious for giving me the opportunity to attend and review this concert. The choir will be on tour next year. For full details of their upcoming performances, click here. And for you readers/fellow bloggers, here's a taste of what my beautiful Cuba has to offer.

© 2010

Next Post: 'Sunday Mornings: Coffee, Reflections and Music', to be published on Sunday 5th December at 10am (GMT)


Thursday, 21 October 2010

Living in a Bilingual World (The One About Uncle Tom)


I guess it's now time for the defense to have its turn in the case of Uncle Tom vs Famous Epithets That Might Be a Tad Bit Unfair. I am, of course, referring to the eponymous character of Harriet Beecher Stowe's novel "Uncle Tom's Cabin" and how over the years he has become a byword for obsequiousness and servility. In short, a sell-out.

I first came upon this term when I was still in university. It was a period during which I began to read so-called "black literature", mainly African-American authors (Walker, Morrison, Hughes). In addition to enriching my vocabulary in English, this type of reading gave me a cultural context that enabled me to understand many of the references to which I had been exposed until then, like for example in music.

I had to wait several years before I laid my hands on the book. However the first time I read it I remember having an uneasy and funny feeling, as if something wasn't quite right. It's taken me a second reading to realise that it's the use of "Uncle Tom" as a pejorative word that makes me squirm.

This is a complex situation. On the one hand I feel deep respect for the English language, for the people who speak it and for the authors who write in it, regardless of their country of origin. On the other hand, I just don't feel the use of "Uncle Tom" as a term of abuse. I felt awkward the first time I heard it and this second reading of the novel has convinced me that in fact Tom is a hero, if maybe not as prominent as George, the runaway slave, who flees to Canada with his wife Eliza and their child.

To explain further my sentiments, I'll share an anecdote with you. One day, many years ago, a black former colleague of mine, from Nigeria, said jocosely: Yo, (insert my name), man, my Cuban n****r! I immediately replied: Don't ever use that word when addressing me again, thanks. I kept calm, I didn't even raise my voice, but he knew he had vexed me. Dealing with the "n" word was easy (regardless of all the arguments and counterarguments made by the Reclaim Brigade over the years). However, dealing with the "Uncle Tom" concept is a totally different situation.

It is true that Tom is servile and obedient. It's also veritable that when faced with the opportunity to escape, he doesn't seize it. He is passive, way too passive and I can imagine how his docility might have played out against the backdrop of the civil rights movements in the 50s and 60s. But, let's dig deeper, shall we?

If you've read the book, you will probably remember the chapter where Tom is on a ship with Haley, a trader and Lucy, a female slave Haley buys en route to the south. Lucy's child is stolen, sold and taken away from her whilst the boat is docking in Louisville and she is leaning over the rail to see if her husband is amongst the crowd gathered at the wharf. Haley breaks the news to her calmly and coldly. Lucy doesn't cry, she doesn't make a scene. At night and whilst Tom is half-asleep, Lucy jumps off the ship to a certain death. Or maybe freedom, we don't know. But what we do know is that Tom doesn't wake Haley up and, when questioned the next morning on Lucy's disappearance, he just replies: "Well, Mas'r, towards morning something brushed by me, and I kinder half woke; and then I hearn a great splash, and then I clare woke up, and the gal was gone. That's all I know on 't." Tom could have thwarted Lucys plans by alerting Haley, but he doesn't do it. He just prays for Lucy's soul.

It's the same with Eliza's escape. When Mr Shelby, Tom's owner, sells some of his slaves to pay off his debts, Eliza takes his young child (who is to be sold to Haley) and escapes. Tom, on the other hand, doesn't. Cowardice? Hmm... no. I believe that what motivates Tom to stay behind is loyalty to all the other slaves because if he also elopes, Shelby will have "to break up the place and sell all."

There's another reason why I find the phrase "Uncle Tom" unfair. Tom is a product of a society whose foundation lay on Christian values. Both South and North used the Bible to pursue and justify their goals, even if sometimes they were marginally different (the conversation between St Clare and his cousin Ophelia in Volume II, Chapter XIX, throws up some very interesting issues). Tom, to put it bluntly, is drenched in religious doctrine. He is so brainwashed that he can no longer think for himself. When asked to explain his predicament, he can only talk in scriptural language. To use someone as naïve as he is as a whipping figure for all the wrongs visited on black people in the States and beyond is, in my humble, non-native opinion, misleading. A better example of selling-out would be St Clare's servants: Mr Adolph, Rosa and Jane. They look down on the rest of the slaves in the house, oocasionally using and abusing the "n" word when addressing them. They adopt the same language, airs and graces of their white masters. Unfortunately calling someone a "Mr Adolph" or a "Maid Rosa" doesn't sound as forceful as Uncle Tom.

As I mentioned before, self-censorship is not this column's central message. People have the right to say whatever they want in whichever way they see fit, as long as they don't use demeaning language. However, in Uncle Tom's case, and especially if you've read the novel, the defense has not closed its argument down yet.

© 2010

Next Post: "Sunday Mornings: Coffee, Reflections and Music", to be published on sunday 24th October at 10am (GMT)

Sunday, 29 August 2010

Greatest Hits - Track 11

Another column from my 'Living in a Bilingual World' series. Still on holidays and soaking up what is left of our brilliant summer.

- Papi, what's this word?

Son’s voice snapped me out of my reverie. His index finger was pointing at a word in italics bang in the middle of a long sentence. All the other words were in English, but this one in particular stood out amongst the others. The reason? It was in Spanish.

The dreaded 'c' word had arrived in Son’s world.


Living in a Bilingual World has very limited patience for pretentious newspapers columnists with lofty linguistic ambitions, but my eye has been caught recently by certain articles I have read both in print and on the internet where the ‘c’ word has been included gratuitously.

Of course, there is a chance you are already familiar with the ‘c’ word. If you speak Spanish, that is. And if you hail from Latin America as I do, you will find it as offensive as I do. I can’t even bring myself to write it so I will have to do the same they do sometimes in written publications; to place asterisks strategically; do not fret, though, you will recognise it immediately.

C stands for c******. Got it? Seven letters. Seven gratuitously offensive letters (Spaniards do not count as I know that they love cursing left, right and centre).

So, why? Why has it become a habit to band this four-letter word about (admittedly, it is actually seven letters, but let’s not get too picky about it, shall we?) as if it was Angelina Jolie’s latest adopted Third World orphan?

I think the reason stems from the desire to sound cool in another language. Given the shortcomings in the learning and teaching of foreign languages in the UK and to which I have referred before here in this space, there’s a zeal to prove that at least when it comes to swear words, British journalists are up to scratch. Timothy Garton Ash, one of my favourite columnists in The Guardian, has used it (sin asteriscos, mind). Catherine Bennett, from The Observer and another features writer I worship, can’t let go of it (or them, and no, no pun intended). Over at the holier-than-thou Daily Telegraph, Andrew Grimson reminds readers that even Liberal Democratic leaders must remember where they have theirs. In case they lose them, maybe. Even The Times is at it with them. And it is not only the Brits; their German counterparts are guilty of the same crime, too.

It is a sad situation when you have to explain to a ten-year-old (Son), that no, this is not a nice word, that a man’s private parts are usually asterisked in the British media (except in The Guardian and The Observer where they delight in using all kinds of expletives without covering them up) and that some words sound very strong to certain cultures.

And what about Son? Well, what about Son?

- How do you pronounce this word, then, papi?

- Well, as you know, the ‘j’ sounds like the English ‘h’. But I bet they don’t know that.

N.B.: For non-Spanish speakers, just in case it has not been obvious to you, either by the tone of the column or by the photo included in it, the 'c' word I alluded to in the above post is a swear word for 'testicles' in Spanish.

© 2008

Next Post: 'Greatest Hits - Track 12', to be published on Sunday 5th September at 10am (GMT)

Sunday, 1 August 2010

Greatest Hits - Track 7

Whilst I am away on holidays I will be posting (or re-posting, as some people might prefer to call it) articles that first saw the light many moons ago. In blog years, that makes this column ancient since it first came out in December 2007. Part of my 'Living in a Bilingual World' series.

To swear or not to swear? Esa es la pregunta (That's the question)

And what a question! Especially for someone like me brought up in a family where cursing was frowned upon and my limited childhood vocabulary included the two notions 'palabras feas' (ugly words) and 'malas palabras' (swear words). At age five or six I experienced my late Nana's wrath when I dared say the word 'jodi'ó' as in 'la bicicleta se jodi'ó' (the bike broke down). I cannot remember whether it was a clip round the ear or a 'tapaboca' (a slap in my mouth) but I got smacked pretty hard.

So, with these thoughts in my mind I ventured into unknown waters recently when I explained to Son the meaning behind a particular track he'd been humming to lately. It was 'Ciudad de Pobres Corazones' by the Rosarino musician Fito Páez. Son was already familiar with the Argentinian's music as I play his hits regularly at home, but this particular track has an intoxicating melody and beat that make it stand out from the rest of the songs that appear in the album.

- Do you know what he says in the song? I asked him whilst I was driving.
- No, what is it?
- I think he's talking about Buenos Aires, and the times when the military was in power. He's feeling despondent and angry.
- Uhhh...
- And he's using a word that is actually a four-letter word in that context.
- What do you mean?
- Well, the word 'puta' is used to convey the level of disatisfaction he feels towards the incumbent government.
- What's the equivalent in English?
- The f-word.
- (Gasps).

Did I do right or wrong? My intention was not to become 'Papi Cool', but merely illustrate to him how some of the songs in Spanish he listens to contain 'bad words' (a caveat, though, the Latin pop, rock and salsa I play at home is heavily sanitised). However, Wife and I have yet to have that important 'talk' about the use of certain words, especially as Son is fast moving forward to adolescence. He was nonchalant about the whole 'p' word but I was left restless. Have I opened a can of worms? Have I brought upon myself Claudius curse 'When sorrows come, they come not single spies, but in battalions' by opening this Pandora's box? As a Cuban I admit that swearing still stuns me, especially when it is done gratuitously. Some Spanish-speaking cultures are more expletives-prone, not least, the Spanish culture. Many years ago, Juan Echanove, a popular Spanish actor, went on the now defunct live television show 'Contacto' with the then presenter Hilda Rabilero. This was a programme which thousands, if not hundreds of thousands of people tuned into at 6pm every Saturday evening. Imagine people's reaction when Echanove innocently uttered the 'c' word (that's 'cojones' by the way and I apologise profusely to anyone who feels offended by the epithet, just writing it makes me squirm) and Hilda went silent. Ten seconds elapsed. And then Juan, realising his error, asked the now famous question: 'Oh, is it because I said 'c...'? Cue embarrassment, shame and Hilda's nervous smile. Other cultures in Latin America are more cautious about their cursing. In Cuba, words even like 'carajo' are scorned and the person uttering them admonished.

Yet, there is another side of me that would like to see Son, and Daughter, too, use these words constructively. I guess it is to do with pride and amor propio. Or just with the desire to see them using words that, although high in the cringe factor, are part of their own linguistic DNA.

And I hope they learn when, where and with whom to use them, too.

© 2007

Next Post: 'Greatest Hits - Track 8', to be published on Sunday 8th August at 10am (GMT)

Thursday, 1 July 2010

Living in a Bilingual World (The One About the Preposition 'En')

- Were you at the theatre last night?
- No, I was in the theatre.
- But I asked you to meet me at the theatre, not inside it.
- I'm sorry, darling, I didn't realise that you meant outside the theatre.
- Of course, you didn't sweetheart, you never notice anything...
- What do you mean...?
- That you're always oblivious to the world around you. I could have said I would meet you on the theatre and you wouldn't have dared to look up to see if I was lying on the roof.
- That's quite unfair, dear. Especially when...

Oh, and people still wonder why the divorce rate is going up worldwide. As long as we have this confusion over the use of a preposition that indicates inclusion, people will be often floored as to when to meet someone at the cinema or in the cinema. When to put food on the table or on the boot of the car. Unless you want to leave a trail of rice and peas all over the M5 on your way to Devon.

There are two eternal problems I've had with the English language for as long as I can remember. One is pronunciation. The fact that a word can change the manner in which you utter it just by modifying or adding one or more letters is still mystifying to me (for instance, famous and infamous). The other one is prepositions and specifically 'in'. I've lost count of the number of times I've had to change posts on (or is that 'in'?) this blog because I think I've used 'in' wrongly.

It all comes from the fact that in Spanish we only have one preposition to deal with the 'at the theatre', 'on the table' and ' in the car' scenarios. We just say 'en'. It follows then that when a Spanish speaker learns another language, like for instance German, he or she is never sure whether to use 'auf', 'bei' or 'in' and will wind up using the incorrect preposition. For example, if you are 'an dem Tisch/am Tisch' people will interact with you at a dinner party. Nevertheless, if you insist on being 'auf dem Tisch', people will leave you alone and your only company will be the house children. You'll be behaving like them, because you will be sitting on the table, instead of at the table, which is what 'am Tisch' translates as. I'm sure Franz Ferdinand's (the archduke, not the band) life would have been spared had the perpetrators been taught the correct use of the phrase 'beim Erzherzog zu sein'. That didn't mean to put a bullet between his eyes, Michael (sorry, that was a reference to the band). The fact that in the Teutonic lexicon one has the dativ and akkusativ cases makes things worse. So it's time to turn our backs away from the Germanic languages and head for the safety of romance langua...

Why are you laughing? Just because I was about to say that romance languages such as French, Portuguese and Italian were safer in terms of prepos... Why are you still scoffing at me? What's that you're saying? That... it's the same? No, it isn't. For instance, in French...

Actually, you're right. Spanish-speakers are not better off when they switch to one of our sister languages. Oh, dear, where's that coalition spirit? We need a bit of Cleggza-Camza factor now. If you were to use the Spanish 'en' in French all the time to signify inclusion you would be making gargantuan errors. Because, say, that you were in Switzerland, you would be speaking en français, sitting dans le théâtre and finding out what's au programme.

So, my dear readers and fellow bloggers, it's time to retire to the safety of my own language. How would that opening passage read in Spanish, then?

- ¿Tú estabas en el teatro ayer por la noche? Were you at the theatre last night?
- Sí, yo estaba en el teatro. Yes, I was in the theatre.
- ¿Pero dónde estabas? Yo estaba afuera del teatro. But where were you ? I was outside the theatre.
- Lo siento querida, no me di cuenta que querias decir afuera. I'm sorry, darling, I didn't realise that you meant outside the theatre.
- Por supuesto, corazón. Nunca te das cuenta de nada. Of course, you didn't sweetheart, you never notice anything...
- ¿Que tú quieres decir? What do you mean...?
- Que te pasan carretas y carretones y no te das cuenta. Yo podria haberte dicho que me iba a encontrar contigo encima del teatro y no hubieras ni siquiera mirado para arriba para ver si estaba en el techo. That you're always oblivious to the world around you. I could have said I would meet you on the theatre and you wouldn't have dared to look up to see if I was lying on the roof.
- Eso no es justo, sobre todo cuando... That's quite unfair, dear. Especially when...

You probably noticed it yourselves. Hispanic asssistance notwithstanding, that passage is still confusing and as far from being resolved as the England football team are from winning even a five-a-side Sunday league impromptu tournament. No, Spanish can do nothing for that couple. They don't need a linguist but a Relate counsellor.

© 2010

Next Post: 'Sunday Mornings: Coffee, Reflections and Music', to be published on Sunday 4th July at 10am (GMT)

Thursday, 6 May 2010

Living in a Bilingual World (The One About Clichés)


There are many pitfalls of which writers/journalists/columnists/bloggers have to be aware but one hazard stands out the most: the cliché. Mental blocs, though repudiated, provide respite – at least that’s my interpretation -, especially in stressful times. One’s attention is diverted to meatier issues. Sources of inspiration can dry up, but one must always keep a positive mind that somewhere, just around the corner lurks the next topic about which to write. Possibly inside a folder held by Erato across her chest. These two dangers, however, pale in comparison to that moment when you have drafted up what at first looked like a well-crafted chapter/poem/article/post, only to find out post-revision that you cluttered it with endless clichés. L’horreur, l’horreur!

And yet, who can claim to have escaped such fate? Who can aver to having had the capacity for thinking outside the box and saved the day at the last minute?

Not many raised hands, I see. And that’s because we need clichés. In fact, sometimes we depend on them.

In my case as a language undergraduate student I noticed the following mental process when learning English: translation/interpretation (especially at the beginning), recognition, gradual understanding without the help of your bilingual dictionary (this is almost like a toddler letting go of the arm of the chair) and finally thinking. And that last element means thinking in the language you are learning. It’s at that moment when clichés make their (un)desired appearance.

Although you will eventually become fully fluent in the language you choose to learn, deep inside you know that you will never, ever be a native speaker. There will always be elusive idioms and linguistic term you will not get. That’s no reason to despair, though, because platitudes become your support device, your linguistic walking stick. And like a trekking aid, you don’t need them all the time, but you like to know that they’re still there. Just in case. The situation gets complicated when you want to break away from those ‘helpful’ clichés because you believe yourself to be self-sufficient in your new language, yet you find that it’s nigh impossible.

To demonstrate how clichés can be useful I’ll tell you an anecdote. When I was in my fourth year at university I had to hand in a paper for my English literature class. At the time I was hooked on writers like Dean R Koontz, Thomas Harris and Scott Turow. When the day to present my assignment arrived and I had zilch to show (a situation that occurred frequently in my student days) I grabbed a handful of novels I had on my shelf at home by the aforementioned authors and began to write down my thoughts on the book we had discussed in class, using some of the newspapers quotes on the back of the novels in front of me (you call it cheating, I call it being creative). The majority were clichés (‘a rollercoaster of a book!’, ‘another thumbs-up novel by [insert author’s name here]) but that mattered not one jot to me. I re-arranged them in such a way that my paper looked like it was an Op-Ed in the New York Times. By the way, I am not implying that the Times is cliché-ridden, I am just stating that my solution was a bit of blue-sky thinking. Or blue-skying.

But away from the world of assignments, dissertations and essays that make up a student’s life, and on Planet Literature now, well, here clichés are not a welcome sight for me. The minute I smell that the author is pandering to commonality, and even worse, that his or her attempt is below par, I give the book the old heave-ho. Luckily that hasn’t happened for a few years. The last such piece I encountered had a hackneyed plot involving terrorists and third world poverty. The only reason I soldiered on till the end was that I don’t like closing books halfway through. But, my God, was I tempted!

And yet, I do also feel sympathy towards authors. And also towards journalists, columnists and fellow bloggers. Because in our desire to escape from the trite expressions that might pervert our craft, we fail to see what lies in front of us: an open trap at the bottom of which treacherous spikes glisten with the poison of stereotypes and inauthenticity licking their sharp ends. But far from feeling dispirited, we would do better to re-think our approach to clichés. Sometimes, as I mentioned at the beginning they are necessary. Haven’t you ever found yourself reading a book (fiction, poetry, scientific journal, whatever) and longed for a familiar phrase? That’s nothing to do with the author’s quality; it’s to do with the human need for what’s recognisable. In this context the cliché is a metaphor for the acquaintance we come across at a dinner party where we don’t know anyone else. And although we discard them the minute we become the soul of the party (cruel, I know, but the show must go on) that person is there to act as a sign of convention.

Let’s get real, my cyber-pals, too many clichés can asphyxiate a good narrative. But sprinkle a few of them around your text and your word soup will taste better. After all there’s only so much pushing the envelope one can do.

Image taken from The Boston Globe

© 2010

 Next Post: 'Sunday Mornings: Coffee, Reflections and Music', to be published on Sunday 9th May at 10am(GMT)

Tuesday, 2 March 2010

Living in a Bilingual World (The One About 'La Mujer Lobo')

She might currently be in disguise 'Coming out, coming out, coming out' and the talk of lycanthropy might slightly confuse listeners at first, but when it comes to raising awareness of the Spanish language the Colombian pop singer Shakira rightly deserves the kudos she's earned.

It turns out that a record number of students will have the option of doing Spanish GCSE this year, the result of more secondary schools teaching the romance language as opposed to, for instance, German. And the key to that switch? A Barranquilla-born popstress whose introduction to performing was via a group of belly dancers at a Middle eastern restaurant.

But it's not just Shakira who has caused this volte-face. Over the last decade Spain has gone from being just a holiday destination to becoming permanent residence for many British people. And as the government from that Iberian country continues to clamp down on illegal settlements (villas, chalets and the like), the newly arrived sons and daughters of Albion have had to pull up their socks and learn the language in order to fit in quickly.

Another factor is students' gap year. Many youngsters prefer to volunteer overseas before starting university. And Latin America features highly on their list.

However, this explanation is not meant to take the gloss off Shakira's achievement. She has made a difference. And no, I'm not stupid. It's the Colombian singer who has made Spanish popular by singing in English. For some reason 'Una loba en el armario/Tiene ganas de salir/Deja que se coma el barrio/Antes de irte a dormir' doesn't sound as cool as the version in English. And also, let's not forget one of the reasons why la Colombianita has captured the imagination of teenagers and adults alike: she is one of pop's pinups (albeit with a good voice, as demonstrated in the clip below) whose 'hips don't lie' and who is lucky 'that my breasts are small and humble/So you don't confuse them with mountains'. Still, a victory for the bilingual world. I await Germany's response. Wölfin, wo sind Sie, bitte?

About the clip tonight: This song is a classic in the Ibero-Latin Diaspora originally written and performed by the Cuban singer-songwriter Silvio Rodríguez Domínguez. In this video you have the Argentinian Mercedes Sosa, who sadly died last year (read my tribute to her here) and our new Ambassadress of the Spanish language. Enjoy.

Copyright 2010




Next Post: 'Danton (Review)', to be published on Thursday 4th March at 11:59pm (GMT)

Thursday, 11 February 2010

Living in a Bilingual World (The One About Daughter and the Shouting)

In the spirit of contributing to our green cyber-environment I will be uploading (shall we call it 'recycling'?) past posts every now and then. I look at it from the point of view of someone who has become an eco-cyber warrior instead of one of Jack Kerouac's drifters, bereft of rudder or compass. But as usual, you're more than welcome to make up your own minds. :-)

- Do not interrupt me when I'm talking, and DO NOT CORRECT ME!!!

Thus spoke Daughter recently, or rather shouted at me. And yes, my dear reader/poster/fellow blogger, I hold up my hand in shame. I suffer from severe linguistic obsession.

You see, it's difficult for me to let grammatical errors slide by and glide aimlessly into the void generated by half-said phrases, onomatopoeias and grunts which are actually words, only that they sound like grunts. I'm obsessed about my children learning good Spanish and on occasions I've been known even to correct Wife, who's a fluent speaker of the language I grew up with. I was aware that something was wrong when in a normal conversation I would be more attentive to her use of the subjunctive mood than the real content of the message she was trying to convey to me. And now, the problem has been compounded by my children's involvement in my condition. To their chagrin, I'd dare say. So, mea culpa. That's me.

How did it all start? And when? Well, the when I can point out. Uni. Yep, that's when all hell broke loose and I suddenly found myself immersed in this competitive environment from which I could not escape, nor did I want to. Because although it pains me to admit it, I loved linguistic competitiveness back in my Uni years. Over the years, and when I added German and French in that order to the cluster of languages I spoke fluently I developed a strong attraction towards both the minute details and the more noticeable aspects that made those two languages, in addition to Spanish and English, so different from each other and yet so alike. I learnt that 'water' in English probably came from 'Wasser' in German, as the former is a Germanic language, too. Same with 'eau' (French) and 'agua' (Spanish), both romance languages. But when it came to in-laws, well, the situation got funny, and that 'funny' was both ha-ha and weird. In German father-in-law is 'Schwiegervater', in French it's 'beau-père' and in Spanish 'suegro' or 'padre político'. So whilst in French they praise you and compliment you on your physical beauty, in Spanish they're thinking of snap elections.

The how is harder to explain. I guess that I was sucked into this linguistic vortex because of my natural inclination to question my surroundings, an attitude that as long as you restrict it to languages in Cuba keeps you on the safe and sane side. And now I'm paying the price, because whereas Son is capable of translating entire books (the easy ones, mind), Daughter is beginning to go through the same motions he went through a few years ago. And we're clashing. Big time. I guess, I'll have to bide my time and be more patient because she's equally intelligent and capable as Son is. I am the one who have the problem. On the same note, living in a bilingual world in the UK makes me anxious. British culture is a very strong force with a strong identity (despite the alleged crisis) and language is one of the ways in which children with parents from different backgrounds, especially as in my case, with one of them born in Britain, can assert their individuality and build upon both sets of identities. The way we speak Spanish in Cuba is very peculiar and carries with it myriad cultural references that I'm positively sure will enrich my children's lives. And for that I'm prepared to change and be more patient.

Now, about that shouting...

Copyright 2010
Illustration courtesy of Garrincha

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...