Just after 7pm, Daughter's room.
Me: Can you translate this bit here, then? 'Al oír esto, a la Sirenita se le cayó el alma a los pies.'
Daughter: Upon hearing this, the Little Mermaid dropped her... her... her... how do you say 'alma' in English?
Me: Soul.
Daughter: The Little Mermaid dropped her soul to her feet.
Me (giggling): No, try again.
Daughter: Upon hearing this, the Little Mermaid kicked her soul with her feet.
Me (laughing): Nooo! Try again!
Daughter: Upon hearing this, the feet dropped the Little Mermaid's soul.
Me (doubled up and collapsing on the floor with laughter): Nooo! 'se le...', the key words are 'se le...'
It was pointless, really. Other versions included, Little Mermaid's feet kicking her soul, Little Mermaid's soul dropping her feet, Little Mermaid's soul's feet dropping Little Mermaid. Anything except for 'Little Mermaid felt despondent', or 'Little Mermaid felt like it was the end of the world'.
But you know what, we did not care. We had fun.
Copyright 2008
Pues es una expresión muy gráfica, no sé cómo no hay una igual en inglés. Equivalencias podrían encontrarse, supongo, pero no sería lo mismo. Para eso mejor mezclar los idiomas, yo soy partidaria. De inglés no tengo apenas idea, pero hay palabras que me salen directamente en francés.
ReplyDeleteaquí con el spanglish no se escampa, desde déjame llamarte p' atrás (let me call you back) hasta el seguro que yes de alexis y por ahí pa' allá... el mar.
ReplyDeletenos vemos cuban.
pendiente tenemos lo de la emisora.. ;)
Gracias por los comentarios a los dos. Eso de mezclar los idiomas, no se. Tanto el ingles como el espan-ol tienen su propia identidad y me parece que una relacion devendria perjudicial para uno de ellos (pienso mas en el espan-ol). Lo del spanglish nunca me ha gustado. Eso de "joguear" y "walkear" no va conmigo. A mi me gusta mucho mi idioma castellano con caracter cubano.
ReplyDeleteSaludos desde Londres.
ja,ja Cuban, como vacilo los desenchuches del bilingual world de tus kids...lo mejor creo es que piensen en cada idioma por separado, la habilidad de llevar de uno al otro la pueden desarrollar un poco más grandes...no les pidas tanto;-))
ReplyDeleteun abrazo
Gracais Betty, si, a veces se me va la mano y hasta los pies.
ReplyDeleteSaludos desde Londres.
Lo de mezclar lo decía en el sentido de mezclar palabras de un idioma con las del otro, no fundirlos dentro de la misma palabra. En España hay poco sanglish, la influencia del inglés es modesta sólo en campos como informática, empresa, deporte, moda.
ReplyDeleteHasta otra, cubaninlondon.
Aqui llegué tarde otra vez (una de mis virtudes), pero seguro que me reí tanto como el que más.
ReplyDeleteMe recordó que mi hijo pide a menudo pan con "pinalborio" (del inglés peanut butter) mientras se sienta a jugar Warcraft en su "ordinator" (del francés ordinateur"
Saludos,
Al Godar