Showing posts with label linguistics. Show all posts
Showing posts with label linguistics. Show all posts

Tuesday, 29 May 2018

Living in a Multilingual World (The One About the Royal Wedding)


What is her name? I stressed the “her” as much as I could but my pre-entry ESOL students’ faces remained blank as they stared at a picture of Meghan Markle.

Like many people in the UK I had bought into the whole royal wedding shebang and planned a lesson around the Windsors and the Markles. In this case, the focus would be on introductions, a subject we had covered previously but to which I wanted to come back using the royal shindig as class material. I was really pleased with myself and the fact my lesson would be as student-led as possible. The lead-in would be a photo of the happy couple, Meghan and Harry, the hand-over to students would be swift and smooth and the practice stage productive. There was one element, however, I didn’t count on.

My learners did not know much about the royals.

There it was on the wall, the family tree diagram I had so carefully printed off the net showing the lineage from Queen Elizabeth II to the latest addition, Prince Louis. Yet, my students, spanning continents from Asia to America, and countries from Pakistan to Ecuador, only recognised William. I panicked in the same way a theatre director panics when their leading actor or actress falls ill on opening night and their understudy has lost their voice. What to do now?

Well, time for some improvisation – having been part of an impro troupe back in my uni days, I developed then very handy skills that have served me well over the years. For instance, how to turn a potentially failing lesson into a successful one with a simple sleight of hand and some thespian tricks – and concept checking questions. Is the woman’s name William? No, it isn’t (well, even Harry would have been surprised at that one!). Is her name Elizabeth II? (they knew who the Queen was) No, it isn’t and I for one can’t see the newly-minted Duchess of Sussex applying for the top job anytime soon.

Next it was a controlled practice activity. I chose a multiple-choice question with just one correct answer. Is the woman’s name a) Elizabeth II b)Meghan Markle c)William?

They all called out at the same time, in different accents and using various pronunciations: Meghan Markle! I carried on playing devil’s advocate for a few seconds, broad smile on my face. So, it’s not Elizabeth II (no). And it’s not William (no).

No, it is not, I said. Or no, it isn’t. I decided to throw in a bit of language feedback to ensure that their answers, whilst correct, still included the full structure.

First hurdle overcome I grew in confidence. I moved on to the productive stage. I normally use puppets in my lessons as ice-breakers and to make them more fun and entertaining. Also, to bring the child in us back out. William. Elizabeth and Meghan lost their titles and became plain Bill, Liz and Meg, a cat, a dog and a bear. Introductions were practised. Then, the new content was presented: This is my friend…His/Her name is… My learners took to it pretty well. Even the usually shy ones in the room contributed actively. My personal aim of maintaining a good pace and giving out clearer instructions was working.

Still in the productive and final stage, I marched on. Here is where most beginners’ level teachers stumble. Learners can easily get used to the teacher doing all the work whilst they only answer controlled practice exercises. Their attitude at times can come across as uncooperative. Yet, all they are doing is showing their lack of knowledge of the target language and their insecurity in acquiring said language. No wonder they refuse to leave their comfort zone. Hence the quick hand-over at the start of the lesson ensures both parties know what is expected of them. In my case, I had made up little cards, each with a (very) short bio of Harry, Meghan, William and Kate. After reading them, the students were expected to role-play between themselves.

Up stood the first two, a man and a woman. After the usual hellos, the introductions:

 My name is Henry Charles Albert David, but you can call me Harry, what is your name?
My name is Meghan Markle. Nice to meet you.
-         Nice to meet you, too. Where are you from?
-         I am from the United States of America. And you, where are you from?
-         I am from Great Britain.
-         OK, bye.
-         Bye.

We all clapped the pair and ended the lesson there on a high. I am sure that some of them went home desperate to show off to their family what they had learnt in class and what to answer if they were ever asked “What is her name?”, a picture of a beaming Meghan Markle in hand.

© 2018

Wednesday, 3 May 2017

Living in a Multilingual World (The One About Adjectives and their Order)

Read the two sentences below and tell me which is the correct one:

He is an ugly little fellow.

He is a little ugly fellow.

You guessed right. The first one is the correct one. That is, if we are to go by a paragraph, gone viral last autumn, from a book called The Elements of Eloquence. The extract dealt chiefly with the order in which adjectives in English should appear (only applicable if you’re using more than one adjective per noun): opinion, size, age, shape, colour, origin, material, purpose. That is why “ugly” (my opinion), comes before “little” (size).

But I bet that you, native English speaker, knew that without bothering to read the why. That is because you “felt” it was the right way. It is a strange phenomenon, this “feeling”. I began to experience it when I started to think in English halfway through my uni years.

This is a life-changing event that does not announce itself. I am not exaggerating with the life bit. Just think of someone having to translate internally every single word and phrase that is said in a conversation before voicing them. It would be exhausting. The way the mind goes from translation-based communication to a native-speaker-level, sentence-building mindset is almost magical. It just happens. One minute you are consulting your grammar book, the next you “feel” that this is the way these adjectives ought to be arranged if you want your sentence to make sense.


Ugly or little? Which one comes first?
English is not a language famous for its rules, yet, there are plenty. The fact that not many people care about enforcing them doesn’t mean that we should ignore them. For instance, I would never think of placing and adjective after a noun in English, the way we generally do in Spanish and other romance languages (in the case of English, since it is a Germanic lexicon, the adjective+noun structure makes sense). It is just a rule we learn by rote and apply it without any second thoughts.

I am not aware that adjectives in Spanish must be ranked following a pre-arranged order. The sentence above could well be “Él es un hombre feo y pequeño” or “Él es un hombre pequeño y feo” (notice the conjunction “y” [and]. That’s another difference between the two languages). Perhaps there is a similar rule that I have not yet discovered but I doubt it. We have far too many linguistic precepts to deal with already to even contemplate adding a new one.

Without blowing my own trumpet, I am pretty sure that I have, unconsciously, placed adjectives in the correct order most of the time since I became a fluent English speaker. But it is always gratifying when we are validated by hitherto unknown laws of grammar or syntax.

© 2017

Next Post: “Thoughts in Progress”, to be published on Saturday 6th May at 6pm (GMT)

Wednesday, 15 March 2017

Living in a Multilingual World (The One About Language in our Post-Truth Times)

Perhaps one of the unintended consequences of Trump’s presidency so far is its effect on translators. I know that I’m going out on a limb here, translators being bottom of the heap when it comes to the White House’s incumbent’s chief victims. Nonetheless, it is an issue I feel pressed to raise, being a part-time (and very occasional) translator.

Our work is usually fraught with linguistic booby-traps and idiomatic swamps. One minute, you are on safe ground and you feel confident of what you are producing. The next minute you are sinking in quicksand and even a bilingual dictionary is of no help at all. It is a cruel world out there already for translators. Therefore we do not need Monsieur Trump to add to our calamities.

The problem arises from the president’s (every time I type the words “Donald Trump” and “president of the USA” in the same sentence, I get a mixed reaction. One is uncontrollable laughter followed by endless crying. Maybe I should work on a translation for those feelings and put it on a T-shirt to sell) use of the English language. He very rarely means what he says and he does not say much. Unless you count his constant tautology.

Take the word “bad”. I have enough on my plate with the “yoot” of today using this adjective to describe something or someone as “good”. Yes, you read that right. “Bad” is not “bad”, but “good”.

For Pussy-Grabber-In-Chief, however, “bad” is something he disagrees with, not necessarily something that lacks quality, i.e., not good. Which would automatically qualify the thing or the person as “good” (if you ask me). It serves Trump’s simplistic, binary vision of the world to offer this black and white concept. Agree with the Muslim travel ban? Good. Disagree? Bad.
How do you translate that hair again?

But as a translator, I work on ideas, not just words. That means that a sentence like “A lot of bad ‘dudes’ out there!” is bound to give me sleepless nights. Note how straightforward it is (muchos tipos malos por ahí), and yet, we know that the majority of people Trump targets are law-abiding Muslims. Therefore, I cannot agree with the word “bad” even if my job is only to translate.

The president is not alone. On this side of the Atlantic, former education secretary Michael Gove lashed out at experts just before the Brexit vote, stating that “people had had enough” of them. The translation of the word “expert” into Spanish is “experto/a”. In both English and Spanish it means “a person who has a special skill or knowledge in some particular field. Well, not anymore. I am not sure whether to go for the dictionary definition (specialist), or Gove’s one (conman, especially of the EU-financed variety). What if the translation is for a Brexiteer? What if Trump’s entourage hires me covertly to translate important documents? Highly unlikely, I know, but you can never be too sure.

It is not just those who worry about civil liberties and human rights who are troubled by what is going on in both Europe and the States. It is also linguists, translators and academics who wonder if our language will ever be the same. After all, what is the translation for “fake news” again? “Noticias falsas”, you say? But the other side claims they are part of an alternative facts world. Pass me the smelling salts, will you! At least that phrase is an easy one to translate.

© 2017

Next Post: “Thoughts in Progress”, to be published on Saturday 18th March at 6pm (GMT)

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...