tag:blogger.com,1999:blog-1165773290907101242.post8715767592146002372..comments2024-01-24T11:41:28.022+00:00Comments on A Cuban In London: Living in a Bilingual World (Cantata)A Cuban In Londonhttp://www.blogger.com/profile/16423293358605007539noreply@blogger.comBlogger8125tag:blogger.com,1999:blog-1165773290907101242.post-3381495695136558222008-05-16T09:30:00.000+01:002008-05-16T09:30:00.000+01:00Pues sí, liset, estamos de acuerdo. El traductor t...Pues sí, liset, estamos de acuerdo. El traductor técnico tiene que ponerse la piel de traductor literario y meterle el cuerpo al asunto.<BR/><BR/>Sobre lo que me cuentas de las animaladas en inglés y español, bueno ¿por dónde empezar? Por "aplicar por" un trabajo o una Visa? O por "Yo tení diez 'pounds' el otro día y ya se me fueron, compadre". Hay tanta tela por donde cortar. Una de las razones por las que he preferido no ejercer las dos profesiones que tenía en Cuba a tiempo completo aquí en GB es por el compromiso en que te metes de traducir un texto que no te guste o empezar un proyecto de baile demasiado comercial (en Cuba era traductor/intérprete y bailarín). prefiero hacer esos trabajos por cuenta propia y cuando me interesen.<BR/><BR/>Gracias por llegarte por el blog.<BR/><BR/>Saludos desde Londres.A Cuban In Londonhttps://www.blogger.com/profile/16423293358605007539noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1165773290907101242.post-3663733199838776132008-05-16T00:34:00.000+01:002008-05-16T00:34:00.000+01:00London, con lo de "escritor" no quise decir al pie...London, con lo de "escritor" no quise decir al pie de la letra, quise decir que tienes que saber escribir de una manera literaria. por ejemplo, un traductor tecnico, puede que no pueda hacer una traduccion de un libro. claro, si esta traduciendo, tiene que ponerse la piel de traductor y no de escritor, porque si inventa cosas que no estan, pues entonces no esta siendo un buen traductor.<BR/>es tema complejo, pero creo que cuando los escritores de profesion han hecho traducciones de poemas o libros han quedado mejor, aunque no he indagado mucho en esto.<BR/>eso que dices de la transculturacion, por donde empezar?<BR/>sabes cuantas animaladas linguisticas se comenten aqui? Yo le digo a ese idioma Hialeahn, que son los cubanos metiendo palabras en ingles y pronunciandolas como les da la gana. por ejemplo "guarejau" es warehouse, una que me parece genial, porque no se le puede negar el sabor cubano a esto, es que la parte sur de Miami se llama Southwest, y los cubanos le dicen la Saguesera. una de las compannias de telefonos es Verizon Wireless, como le dicen algunos? Verisón guirelé. <BR/>Esto es hablando de animaladas, pero estan los que llevan tantos annos aqui, que es a lo que te refieres, que van perdiendo el espanol. y ya "requerimiento", "asesar" (de access), se me frizó la computadora(de freeze, se convierten en su vocabulario diario y no se dan cuenta que esas palabras no existen en espanol.<BR/>ya te digo, esto es un tema. sin hablar de los que se hacen los barbaros porque saben ingles...que ya esos son animales de otro zoologico.<BR/>saludos para tiLisetghttps://www.blogger.com/profile/00365755940195358505noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1165773290907101242.post-29827286280682133482008-05-14T12:52:00.000+01:002008-05-14T12:52:00.000+01:00Gracias mucho por los comentarios, liset. Es ciert...Gracias mucho por los comentarios, liset. Es cierto que el trabajo del traductor es muy difícil y poco apreciado (lo digo por experiencia). Aunque nunca haya traducido libros, estoy de acuerdo contigo en que la persona encargada tiene que tener la misma imaginación que el autor. Lo de ser escritor también, no sé. Puede ser un cuchillo de doble filo. Por una parte pudiera enriquecer el texto, por otra parte, podría terminar escribinedo otro libro.<BR/><BR/>Para mi la solución es confiar en el instinto de uno y saber cuando una palabra puede tener un significado "creíble" en la lengua hacia la cual se traduce. No es fácil, pero para eso es que uno se quemó las pestañas cinco años en la universidad. Si funciona, el resultado es precioso, si no, bueno, siempre habrá otras ediciones para amendar el error.<BR/><BR/>Asere, se me olvidó decirte ayer por la noche que la transculturación también nos trae un problema de erosión de identidad, lo cual puede, a largo plazo, eliminar las raíces lingüísticas de una nación.<BR/><BR/>Saludos desde Londres.A Cuban In Londonhttps://www.blogger.com/profile/16423293358605007539noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1165773290907101242.post-42787644272098782152008-05-14T03:28:00.000+01:002008-05-14T03:28:00.000+01:00London, primero decirte que me encanta como llamas...London, primero decirte que me encanta como llamas a tu esposa "Wife" con mayuscula y sin preposicion, buenisimo.<BR/>en cuanto a las traducciones tendria muchos comentarios que hacer.<BR/>primero que todo, coincido plenamente en traducir ideas. Hace poco traducia "the who, why and what of SC" y lo traduje como "el ABC de las SC". Con eso te digo que lo llevo muy pero que muy a la practica.<BR/>Mi libro preferido es El Sennor de los Anillos, y disfrute mucho la traduccion al espanol, aunque pierde la mitad de su encanto, pero me parecio buena a pesar de todo. Eso de Sam Sagaz (Sam Wise), Frodo Bolson (Frodo Baggins), y demas, me resulto absolutamente genial. Por eso coincido contigo. Ahora, no me gustaria estar en la piel de la traductora, porque primero para traducir cosas asi, pienso que hay que ser escritora, o acercarsele. y segunda para tener una imaginacion con los nombres tan creativa como Tolkien, no es facil. de hecho es bien rara.<BR/>Pero preferiria ver una buena e imaginativa traduccion al espanol, que leer el libro en espanol, sin saber digamos ingles, y encontrarme con esas palabras raras en otra lengua.<BR/>Hay tela por donde cortar, pero creo que coincido contigo en que deberian traducirse. Pero respetar las reglas del original. <BR/>Ahora no puedo escribir mas, ni tampoco tengo tiempo de leer mas cosas que has puesto del lenguaje, pero me gusta mucho el tema y volvere.Lisetghttps://www.blogger.com/profile/00365755940195358505noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1165773290907101242.post-70576128009442735542008-05-13T18:01:00.000+01:002008-05-13T18:01:00.000+01:00Bro, que diablos es eso? Jajaja.Gracias por los co...Bro, que diablos es eso? Jajaja.<BR/><BR/>Gracias por los comentarios y no se me ha olvidado tu mensaje.<BR/><BR/>Saludos desde Londres.A Cuban In Londonhttps://www.blogger.com/profile/16423293358605007539noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1165773290907101242.post-47059777645987377222008-05-13T16:59:00.000+01:002008-05-13T16:59:00.000+01:00Cuban, es por ese lenguaje universal de Harry o P...Cuban, es por ese lenguaje universal de Harry o Pinocho por ejemplo, que voto por las ideas en lugar de las palabras. De cualquier modo, ya me es difícil leer una traducción del ingles al español, pues creo que con estas siempre la obra pierde alguna legitimidad. <BR/>Disfruto muchas veces con tus escritos, ese dilema personal de vivir en un mundo bilingüe, pero sobre todo multicultural, donde la transculturación está presente en cada segundo del día. <BR/>Un abrazo mi yunta,<BR/>Tony. <BR/><BR/>p.d. el word verification de hoy fue 'enblvu' ¿Cómo se traduce eso?GeNeRaCiOn AsErEhttps://www.blogger.com/profile/17068497397137264695noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1165773290907101242.post-21834303534430180902008-05-13T09:20:00.000+01:002008-05-13T09:20:00.000+01:00Gracias por tus comentarios, agu. Trataré de hacer...Gracias por tus comentarios, agu. Trataré de hacerlo hoy así que me llego por tu blog y te pego el grito: "¡Aguaya, llegó la carne de segundo grupo!"<BR/><BR/>Saludos desde Londres.A Cuban In Londonhttps://www.blogger.com/profile/16423293358605007539noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1165773290907101242.post-80441131076541660572008-05-13T09:13:00.000+01:002008-05-13T09:13:00.000+01:00Cuban, eso de las traducciones con programas espec...Cuban, eso de las traducciones con programas especializados es un rollo: siempre hay que pasarles la mano... y creo que sólo se pueden hacer buenas de verdad cuando uno vive en el país en cuestión o estudia el idioma de profesión.<BR/><BR/>A veces reviso pequeñas cosas que escriben alemanes en Español y me muero de la risa... Así harán ellos con las mías :)<BR/><BR/>Un saludo bloguero!!<BR/><BR/>Estaré al tanto para cuando salga tu post de la traducción de la convocatoria de nuestro evento!Aguayahttps://www.blogger.com/profile/14700000302782215577noreply@blogger.com